bebas-parkir2

BEBAS PARKIR

Hampir setiap hari elmo membaca tulisan ini, tulisan yang dengan mudah elmo jumpai di depan mart-mart kecil, toko buku, konter hp, warnet sampai hypermat. Elmo berpikir-pikir (bukan karena elmo suka mikir loh, tp krn lagi nganggur aja krn ga ada kerjaan)

… hehe..sebenerna bener ga sih kata bebas parkir ini? Kalau elmo bandingkan dengan kata bebas-bebas yang lainnya, kayakna hanya kata ini saja yang beda artinya loh.

Setelah elmo ubek-ubek koran, majalah ataupun tivi, elmo dapat beberapa kata bebas yang lainna untuk perbandingan, seperti kata-kata kawasan bebas banjir, bebas biaya abunemen, ruangan bebas virus, hunian bebas polusi, mall yang bebas rokok dan lain-lain.

Kata bebas-bebas yang lain itu artinya “tidak ada” atau “tidak boleh ada” loh.

Misal :

Kawasan bebas banjir ———- > kawasan yang tidak ada banjir

Bebas biaya abunemen —— > tidak ada biaya abunemen

Mall yang bebas asap rokok —– > mall yang tidak (boleh) ada asap rokoknya

Nah kl gitu mestinya  bebas parkir —– > tempat yang tidak (boleh) ada yang parkir dunk.

Tapi elmo liat disana yang parkir malah bejibun banyaknya…

Nah loe….. lucu elmo juga ngliatnya..

Menurut hemat elmo (padahal elmo ga hemat loh ^^) kesalahan terjadi karena pembuat tulisan salah menterjemahkan kata aslina dari bahasa inggris yaitu “free parking”. Free parking yang seharusnya diterjemahkan “parkir bebas” malah diterjemahkan menjadi “bebas parkir”. Dan kesalahan itu keterusan sampai sekarang. Kacau dah…

Anyway, elmo still loves bahasa indonesia.. wkwkw.. peace..